May 7, 2021

کرونا ویروس

اخبار

تصادفی

دیدار با سمیعی گیلانی در آستانه صدسالگی / بعضی می خواهند بدون تخصص نوآوری کنند

به گزارش غیرمنتظره و به نقل از گیل خبر، احمد سمیعی گیلانی مترجم، نویسنده، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۱۱ بهمن ۱۳۹۹ صدساله می‌شود. او که از اواخر دهه‌ ۴۰ شمسی در انتشارات فرانکلین به عنوان ویراستار مشغول به کار شد بعدها چندین کتاب درباره‌ آیین نگارش و ویرایش تألیف کرد. او همچنین در ترجمه فعالیت‌های درخشانی داشته است که از جمله آن‌ها می‌توان به «دلدار و دلباخته»، «برادرزاده رامو»، «چیزها» و … اشاره کرد.

مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی با همراهی چند نفر از همکاران این نشر به مناسبت سالروز صدسالگی تولد احمد سمیعی گیلانی به دیدار او رفتند. این دیدار که در محل فرهنگستان زبان و ادب فارسی شکل گرفت با مرور گذشته‌ این انتشارات از سوی سمیعی گیلانی آغاز شد و او گفت: شما وارث دو انتشارات معتبر (فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر کتاب) هستید و باید قدردان و محافظ آن باشید.

او با اشاره به کتاب‌هایی که باید تجدید چاپ شوند افزود: مترجمان و مؤلفان زبردستی در این انتشارات فعالیت کردند و باید آثارشان تجدید چاپ شود و در اختیار دیگران قرار گیرد.

سمیعی گیلانی ضمن یادکردی از بنیان‌گذاران انتشارات، به یکی از اهداف آن‌ها اشاره کرد که ادبیات جهان را ترجمه کنند تا در دسترس عموم قرار بگیرد؛ سرمایه‌ بزرگی که به نظر او باید به آن توجه شود.

او با اشاره به تلاش‌هایی که از سوی استادان ادبیات صورت گرفته است گفت: شما در نظر داشته باشید آدمی مثل سعید نفیسی ادیسه و ایلیاد را ترجمه کرده. یا اثری مثل «مسیر طالبی» را در نظر داشته باشید؛ کریم امامی که سرویراستار بود سفارش داد تا از جاهایی که نام‌شان در این سفرنامه‌ اروپایی آمده عکس گرفته شود تا در این کتاب استفاده شود. این‌گونه برای چاپ کتاب‌ها زحمت کشیده می‌شد.

احمد سمیعی گیلانی در مواجهه با درخواست عرضه پیشنهادهای خود به مدیران انتشارات علمی و فرهنگی، قول مساعد داد تا این پیشنهادها را به صورت مدون در اختیار این انتشارات قرار دهد و عملی‌شدن آن‌ها را مستلزم چند عامل دانست.

او گفت: برای اجرای این پیشنهادها لازم است شاهد تداوم و ثبات در مدیریت باشیم. در یک سال و دو سال نمی‌شود همه‌ این کارها را انجام داد. نکته‌ دیگر این‌که از سرمایه‌های معنوی خود استفاده کنید و آثار ارزشمند خود را تجدید چاپ کنید. به موازات این کار باید مترجمان و مؤلفان زبده را جذب کنید. نکته‌ بعد این‌که باید در قراردادها تجدید نظر شود؛ هیچ مترجم و مؤلف شایسته‌ای حاضر نیست با این قراردادها با کسی همکاری کند. نکته‌ حائز اهمیت بعدی، تقویت نیروی انسانی است. در فرانکلین آقای وحید طراح داخلی کتاب بود. یک هفته طول کشید تا کتاب «کیمیای سعادت» را که ما ویرایش کرده بودیم نوع حروف آن را معین کند؛ این‌که عنوان‌های درجه اول و درجه دوم و غیره چگونه باشد. این کتاب قبلا هم تصحیح شده بود اما بعد از این‌که این کتاب منتشر شد دکتر زرین‌کوب گفت: «من از این پس به این تصحیح ارجاع می‌دهم». می‌خواهم بگویم هر کسی در کار خود مسلط بود. در آن زمان بعضی افراد را می‌فرستادند انگلستان چهار سال دوره ویراستاری می‌دیدند. همین آقای وحید که از او یاد کردم در آمریکا دوره‌های تخصصی را گذراند. یا مثلا دریابندری در سوئیس دوره‌هایی را سپری کرد. یعنی می‌خواهم بگویم توفیق فرانکلین ارزان به دست نیامده است و برای حفظ این توفیق کار سختی در پیش دارید.

او با بیان این نکته که نباید با نوآوری‌های کاذب، کار را خراب کرد افزود: در هر رشته‌ای همچون طراحی، ویراستاری و … باید افراد حرفه‌ای را وارد کار کرد نه این‌که هر کس گفت مثلا «من ویراستارم» وارد فضای کار شود. بعضی می‌خواهند بدون تخصص نوآوری کنند ولی خراب می‌کنند.

سمیعی گیلانی که در آستانه‌ تولد صدسالگی‌اش میزبان اهالی نشر بود گریزی هم به امکانات این انتشارات زد: شما سالنی (استودیویی) دارید که از نظر آکوستیک در ایران بی‌نظیر است. از ظرفیت‌های چنین امکاناتی می‌توان برای درآمدزایی و تغذیه‌ انتشارات استفاده کرد. این امکان این اجازه را به شما می‌دهد تا هر سال بخشی از برنامه‌ دوساله یا چندساله را اجرا کنید.

او در پایان گفت: من این نکته‌ها را گفتم تا شما با دامنه‌ کارها بیشتر آشنا شوید و بدانید با چه سرمایه‌ای روبه‌رو هستید؛ هم سرمایه‌ معنوی و هم سرمایه‌ مالی.

بهرام پروین گنابادی، معاون فرهنگی انتشارات علمی و فرهنگی نیز که در این دیدار حضور داشت گفت: در یک‌سال گذشته کارهای زیادی انجام شده است تا جایگاه سابق به انتشارات برگردد. در گذشته امتیاز بعضی از کتاب‌ها به نشرهای دیگر واگذار شده بود که با درایت مدیریت جدید تلاش زیادی صورت گرفت تا این امتیازها به انتشارات علمی و فرهنگی برگردد تا آن آثاری که اساس این انتشارات (و البته فرانکلین و بنگاه نشر و ترجمه) بوده حفظ شود. در یک‌سال گذشته ورودی کتاب جدید محدود شد تا اولویت به تعهداتی داده شود که انتشارات داشته است. ضمن این‌که در این حین از تجدید چاپ کتاب‌های شاخص غفلت نشده است؛ به گونه‌ای که بسیاری از آثار یا تجدید چاپ شده یا در حال تجدید چاپ است.

در ادامه‌ این دیدار، نادره رضایی، مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی با تبریک تولد احمد سمیعی گیلانی مشکل مد نظر او در استمرار نداشتن مدیریت در نهادهای دولتی از جمله این انتشارات را تأیید کرد.

او با اشاره به مدت حضورش در این انتشارات گفت: در این مدت تلاش شده است که به تعهدات گذشته توجه و عمل شود. در کنار آن به مسئله تجدید چاپ‌ها توجه جدی شده است. من از شما خواهش می‌کنم فهرست کتاب‌هایی که شما هم پیشنهاد تجدید چاپ آن‌ها را می‌دهید در اختیار ما بگذارید تا برای انتشار آن‌ها اقدام کنیم.

رضایی با اشاره به مشکلات و محدودیت‌ها افزود: با همه‌ سختی‌هایی که پیش پای انتشارات علمی و فرهنگی است ما تلاش می‌کنیم انگیزه‌ لازم را ایجاد کنیم تا همه‌ بزرگان عرصه‌ تألیف و ترجمه را دوباره در مجموعه‌ انتشارات جمع کنیم. از شما هم سپاسگزار خواهیم بود اگر در این راستا به ما کمک کنید. ما تمام تلاش خود را می‌کنیم تا زمانی که در این مسئولیت هستیم بهترین‌ها را رقم بزنیم.

او در پایان به فهرست تجدید چاپ‌ها اشاره‌ کرد و گفت: به زودی فهرست تجدیدچاپ‌شده‌های انتشارات علمی و فرهنگی تقدیم شما می‌شود تا هم بیشتر در جریان فعالیت‌های این دوره قرار بگیرید و هم ما بتوانیم از راهنمایی‌ها و فهرست پیشنهادهای شما بهره‌مند شویم.

ترجمه‌هایی نظیر «خیال‌پردازی‌های تفرج‌گر انزواجو» اثر ژان ژاک روسو، «چیزها» اثر ژرژ پرک در همکاری با انتشارات فرانکلین و ترجمه «دلدار و دلباخته» در همکاری با بنگاه ترجمه و نشر کتاب (هر دو مادر انتشارات علمی و فرهنگی) و نهادینه‌سازی کار ویرایش در ایران در همکاری با سیروس پرهام از سوابق ماندگار همکاری سمیعی گیلانی با این انتشارات است.

قبلی «
بعدی »

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

آخرین خبرها

جذاب ترین خبرها

ورزشی