به گزارش سپیدخبر ;استاد خسرو خسروشاهی در این رابطه ابراز داشت: فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ۲۰۱۶ و دیالوگ های فیلم ترجمه ی خانم مظلومی می باشد .
وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربه ی دوبلاژ شاگردان گیلانی وی می باشد ، گفت : حدود ۱۷ نفر در دوبله ی این فیلم همکاری می کنند که قبلا هیچ گونه تجربه دوبله نداشته اند و کسانی هستند که در کلاسهای بنده شرکت کرده اند و ۷ رل، اصلی و بقیه رل های فرعی فیلم با من در دوبله همکاری می کنند.
خسروشاهی در خصوص انتخاب این افراد برای تشکیل تیم دوبله عنوان کرد : شخصیت و سواد کاری ، داشتن صدای خوب و استمرار در آموختن در کلاسها از دلایل انتخاب این افراد است و همچنین فیلمی که انتخاب شده با دقت در نظر گرفته شده و با شرایط روز وفق دارد.
وی ادامه داد : این فیلم نخستین دوبله فیلم در رشت و شروع کار ماست و پس از اتمان آن نیز دوبله دو فیلم دیگر نیز در برنامه ی داریم.
پیشکسوت دوبله ی کشورمان با اشاره به اینکه دوبله ی فیلم ها حرفه ای خواهد بود ، عنوان کرد : هدف از دوبله ی این فیلم انجام یک دوبله ی حرفه ای است نه یک دوبله ی آزمایشی با گویندگان آماتور ، همانند آثاری که توسط همکاران حرفه ای بنده دوبله می شوند و به همان سبک و سیاق خواهد بود.
خسروشاهی تاکید کرد : از نظر دیالوگ و محتوا فیلم قابلیت عرضه در صدا و سیما را دارد و می توان این فیلم را در شبکه ی خانگی و یا شبکه باران گیلان در صورت موافقت و صدور مجوز پخش کرد .
وی افزود : ترجیح می دهیم که نمایش این فیلم از صدا و سیمای گیلان باشد چون محصول دوبله و هنر بچه های خود گیلان است و با افتخار این فیلم را به صدا و سیمای گیلان تقدیم می کنیم چون قابلیت نمایش در تلویزیون را دارد.
خسروشاهی خاطر نشان کرد : اسپانسرینگ دوبله ی فیلم تماما به عهده موسسه است و گویندگان آن و همچنین بنده هیچ دستمزدی دریافت نمی کنیم و برای این هنرجویان یک فرصت ایده آل است که ثمره ی آموزش های خود را ببینند و امیدوارم که این امر راهگشایی برای ترویج هنر در خطه ی هنرخیز گیلان که از هر نظر یکی از مناطق سرآمد کشور است ، باشد .
وی با اشاره به امکانات موسسه گفت: کلاسهای فشرده ی دوبلاژ با استانداردهای بالایی در گیلان برگزار شد و این ظرفیت در گیلان فراهم شده که جوان های هنرمند از آن بهره گیری کنند.
خسرو خسرو شاهی در خصوص نخستین فیلمی که دوبله می شود ، افزود : تمام تجربیاتی که دارم چه از نظر دوبله و چه میکس و انتخاب موسیقی را در اختیار قرار خواهم داد و سعی می کنیم که موسیقی و افکت را از خود فیلم انتخاب کنیم و فکر می کنم که این گویندگان جوان از عهده ی دوبله ی فیلم بر خواهند آمد.
وی در پایان گفت : دوبله ی فیلم از روز دوشنبه از ساعت ۱۹ الی ۲۳ به مدت ده شب تا اتمام فیلم انجام می شود .
به دنبال کسب عناوینی همچون اولین دوبله فیلم سینمایی در گیلان و… نیستیم
همچنین مدیر موسسه ی اکسون رشت در خصوص بحث دوبلاژ و فعالیت های انجام شده در این موسسه تصریح کرد :
در واقع یک ایده ی اولیه زمینه ساز خلق موقعیتی است که در حال حاضر با افتخار در آن حضور داریم برگزاری همایش استعداد یابی رادیو و دوبلاژ و همایش چشم انداز دوبلاژ گیلان ،به تبع آن در جلسات ارزیابی این همایش ها و سنجش استعدادهای دوبله ی گیلان در محضر استاد خسرو خسروشاهی دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت و صدای ماندگار سینمای ایران ، تصمیم احداث محیط آموزشی و تجهیز امکانات دوبله فیلم اتخاذ گردید .
وی ادامه داد : با حمایت معنوی و مشورت فنی ایشان مراحل مکان یابی ، امکان سنجی و به تبع آن ساخت فضای مورد نیاز در مدت ۶ ماه پشت سر گذاشته شد و طبق برنامه ریزی های از پیش تعیین شده ی موسسه اکسون تا کنون چندین دوره ی مقدماتی و پیشرفته آموزش عملی دوبلاژ را با همکاری آموزشگاه سینمایی و زیر نظر مستقیم استاد خسروشاهی با موفقیت برگزار نموده و ده ها نفر از مستعدین عرصه صدا در این دوره ها جذب و پرورش یافته اند.
وی افزود : باعث افتخار است که به اطلاع برسانیم حاصل این تلاش های مستمر در وهله اول ایجاد نشاط و پویایی بین علاقه مندان و احیای این هنر فاخر در گیلان بوده است و در وهله دوم افتخار دوبله فیلم سینمایی با گویندگان جوان گیلانی و به مدیریت دوبلاژ استاد خسرو شاهی که خروجی آن مطمئنا در تاریخ دوبله ایران ثبت و ضبط خواهد شد.
مدیر موسسه ی اکسون رشت در پایان گفت: این موارد فرصتی ناب برای علاقه مندان به این حوزه را رقم خواهد زد و ما در این مسیر هیچگاه به دنبال کسب عناوینی همچون اولین دوبله فیلم سینمایی در گیلان و… نیستیم. رعایت استاندارهای روز دوبله و کیفیت همه جانبه، اثر و استمرار فعالیت ها مدنظر و مطلوب ما است.
- کد خبر 23315
- پرینت